Переводы

Переводы документации по клиническим и доклиническим исследованиям: протоколы, брошюры исследователя, информированные согласия, отчеты (включая аналитические и биостатистические), письма–подачи в этические комитеты, сертификаты анализа, синопсисы протоколов, юридическая документация, статьи, информационные и маркетинговые материалы.

Английский и основные европейские языки.

В команде более 25 переводчиков, отобранных в соответствии с собственной поэтапной процедурой. Проверка всех переводов штатным медицинским редактором с заполнением чек–листа контроля качества.

Трехступенчатая проверка перевода: самопроверка переводчиком, проверка медицинским редактором, финальная вычитка координатором группы (Translation / Editing / Proofreading)

Централизованная система управления проектами, обеспечивающая:

Учет и контроль

  • Регистрация заказов, отслеживание статусов и сроков выполнения.
  • Автоматические уведомления и напоминания для всех участников процесса.

 Единую терминологию 

  • Специализированные глоссарии и память переводов.
  • Сохранение единой терминологии в рамках одного проекта.

Гибкую отчетность

  • Формирование реестров по выполненным работам.
  • Экспорт данных в удобных форматах. 

отправить запрос

Предоставление
сертификата перевода
для каждого документа.

Профессиональный перевод, которому можно доверять. Технологии ускоряют, эксперты гарантируют качество, которое подтверждено стандартами ISO